fivehundredmiles 歌詞9大著數

这不就是大多数年轻人面对的现实吗? 古今中外的游子,背井离乡求学问、求功名、讨生活,或喜或悲,有的高官厚禄,衣锦还乡;有的穷困潦倒,处境尴尬。 但无论是富足还是穷苦,心中的乡愁却是永远难以磨灭的。

  • 满足各语种,各领域,不同翻译需求。
  • 翻译的公司北京翻译公司资质齐全,全球500强服务行业。
  • Journeymen(旅行者)是六十年代的一隻民…
  • 打谱啦支持站外乐谱打印,您可以通过自助上传等方式,上传至您在打谱啦的曲谱库,上传后,选择加入打印即可。
  • 》,內容是根據一位鬱鬱不得志的民謠歌手的生平所虛構出來的故事,但明顯影射 60 年代美國民謠復興的人事物,包括二女一男的組合彼得、保羅與瑪麗三重唱,最後前來試唱的年輕歌手,就是後來光芒萬丈的巴布狄倫。
  • 起初一直走着翻唱路线的他们,其实也有着相当强大的作曲实力。

他们组建于加州,纯净的歌声和典雅的和声,使民谣的魅力为更广泛的听众意识和接受。 他们经常翻唱著名民谣歌手的作品,使得那些歌曲让更多的人们所熟悉,如Bob Dylan、Simon & Garfunkel、John Denver等等。 起初一直走着翻唱路线的他们,其实也有着相当强大的作曲实力。 自1962年出版发行了第一张同名专集以后,几乎每年都有新专集发表。 《Five hundred miles》这首民谣旋律优美,自然清新,又富有哲理。 fivehundredmiles 歌詞 歌词中的“你”或许是爱人,或许是亲人,总之是游子恋恋不舍的家乡的人;离家五百里,伴人生酸楚。

fivehundredmiles 歌詞: Five Hundred Mile 歌詞

迄今为止,如果The Beatles的《Yesterday》是被翻唱次数最多的独唱歌曲的话,这首《500 miles》,则完全有可能是被翻唱次数最多的重唱歌曲。 他们歌曲的共同风格就是旋律优美,自然清新,同时又富有哲理,几十年来被人们传唱,经久不衰。 大家可以把The brothers four、Peter,Paul & Mary(PP&M)、The Journeymen、The Innocence Mission的风格作个比较。 Five hundred miles(五公里)這首歌曲版權屬於誰?

《Five hundred miles》称的上是民谣中百听不厌的佳作,重复的旋律,表达了一个在外漂泊打拼的游子向亲人诉说着不舍与留恋之情。 火车不停地走,一百里,二百里,三百里,四百里,五百里,此刻,游子离家已有五百里。 “away from home”重复数次,表达了游子对家的眷恋。

fivehundredmiles 歌詞: 歌词:Five Hundred Miles

我有自己的图谱,可以定制自己的乐谱书吗? 打谱啦支持站外乐谱打印,您可以通过自助上传等方式,上传至您在打谱啦的曲谱库,上传后,选择加入打印即可。 尝试翻译改编了贾斯汀•丁布莱克的『Five hundred miles』歌词。 《Five Hundred Miles》:经典的国外民谣 《Five Hundred Miles》这首歌,一直都是我特别喜欢的一首国外民谣。 每次我去旅游的时候,我都会自动自觉的找出这首歌来播放,听着这首歌,感觉旅途都变得轻松、快乐起来,使我的心不再浮躁。 如果感兴趣的朋友不妨去听一下这首经典的歌曲哦。

  • 这是一首饱含浓浓乡愁的曲子,让每一个背井离乡的游子沉浸在歌的意境中无法自拔。
  • 《Five hundred miles》称的上是民谣中百听不厌的佳作,重复的旋律,表达了一个在外漂泊打拼的游子向亲人诉说着不舍与留恋之情。
  • 火车不停地走,一百里,二百里,三百里,四百里,五百里,此刻,游子离家已有五百里。
  • 歌词中段叙说游子在外奔波的辛酸,衣衫褴褛、身无分文,这样狼狈,离家这么遥远。
  • 《离家五百里》,英文名字《Five Hundred Miles 》或《500 miles》 。
  • 值得注意的是,应区别于Bobby Bare的《500 miles away from home》。

翻译服务公司,20年服务行业经验。 满足各语种,各领域,不同翻译需求。 翻译的公司北京翻译公司资质齐全,全球500强服务行业。

fivehundredmiles 歌詞: 忌野清志郎版 日本語歌詞

《离家五百里》,英文名字《Five Hundred fivehundredmiles 歌詞 Miles 》或《500 miles》 。 原唱是美国老牌民谣乐队之一The Brothers Four(四兄弟演唱组),后有日本摇滚歌神忌野清志郎改编日文版的《500 miles》,被松隆子和忌野清志郎本人唱过。 此曲由美国民谣歌手Hedy West创作,并于1961年率先发行在民歌三重唱The Journeymen(旅行者)的同名专辑中,后有日本摇滚歌神忌野清志郎改编日文版的500 miles,被松隆子和忌野清志郎本人唱过。 值得注意的是,应区别于Bobby fivehundredmiles 歌詞 Bare的《500 miles away from home》。

这是一首饱含浓浓乡愁的曲子,让每一个背井离乡的游子沉浸在歌的意境中无法自拔。 无数在外的拼搏的游子,或已功成名就,或在苦苦挣扎,但内心柔软的深处永远有一块地方,是属于故乡的。 左上封面的這張唱片是 Peter, Paul & Mary 這組三重唱的首張專輯,發行於 1962 年,內容有傳統民謠、兒歌、創作曲和翻唱曲,樂評咸認為是民謠復興時期的重要錄音之一 。 這張專輯同時也是音響界人士心目中錄音卓越的發燒唱片,如果您和安某一樣長期發燒不退,建議您買一張來舒鬱解熱,不論是黑膠或數位處理過的 CD,都是備受肯定的歷史名盤。 想藉著聽歌學英文的朋友們,則建議買他們的精選輯,因為歌曲好聽、歌聲動人,發音又標準,和木匠兄妹的歌一樣都是有這類需求 的樂友的首選。

fivehundredmiles 歌詞: 歌词

歌词中段叙说游子在外奔波的辛酸,衣衫褴褛、身无分文,这样狼狈,离家这么遥远。 “this a way”反复出现,充分表明游子的无可奈何,穷困在异地,这样怎么回家啊,怎么去面对那些关心自己的亲人啊。 结尾复唱,表明,虽然生活不尽如人意,可是还要踏上远行的列车,为了梦想打拼。

00Miles這首歌原唱是Journeymen(旅行者),後經多位歌手改編翻唱,其中最出名的是The brothers four(四重唱組合)的版本。 Journeymen(旅行者)是六十年代的一隻民… fivehundredmiles 歌詞 翻译服务公司北京翻译公司资质齐全,全球500强服务行业。

Peter,Paul & Mary(彼得、保罗和玛丽)这支美国最杰出的民谣三重唱组合,他们早在上世纪60年代就已经享誉世界了。 三位成员分别是Peter Yarrow(男歌手兼吉他手)、 Paul Stookey(男歌手兼吉他手)和Mary Travers(女歌手)。 他们唱自己的歌,也唱Bob Dylan、Joan Baez、Pete Seeger(The Weavers即著名的“纺织工”四人合唱团的主将)等民谣大师的作品。

由香港SEO公司 https://featured.com.hk/ 提供SEO服務

柯文思

柯文思

Eric 於國立臺灣大學的中文系畢業,擅長寫不同臺灣的風土人情,並深入了解不同範疇領域。