大悲咒21遍快诵臺灣靈巖山寺詳細資料

《大悲咒》出自“伽梵达摩”所译的《千手千眼观世音菩萨广大圆满无碍大悲心陀罗尼经》,全名为《广大圆满无碍大悲心陀罗尼》。 按照内容文字的多少,《大悲咒》有广、中、略三种不同的版本。 现今通行的“伽梵达摩”84句《大悲咒》,其经本以《大正藏》的底本为依据,是一个变化差异较大的晚期增改本,并非“伽梵达摩”译本的原始面貌。

这一本系的《大悲咒》,其内容上有与藏文本系和汉文本系相同之处,还有些更似汉藏差异的折中或过渡,以及具有一些独自的特点,这些不共特点又恰好与中本和略本有一定共性。 所以类似一个大网络,将各个不同版本间的差异与共性交织在了一起。 ③行琳集本《圣观自在菩萨广大圆满无碍大悲心大陀罗尼》是依据上述“不空”本又作了修订,其中大的差异处似为依据“金刚智”的仪轨本。 此外《大悲心陀罗尼经》的异译本《圣观自在大悲心总持功能》中,更是没有提到一句“千手千眼”的名字,而在经中却一直称作“圣观自在”,并且咒名亦称作《广大圆满无碍大悲心微妙总持章句》,与汉译经本的名称一致。 “观世音菩萨”的名字,以梵文直译来看应翻译为“圣观自在菩萨”。 《大悲心陀罗尼经》的异译本《圣观自在大悲心总持功能依经录》(署名为西夏“宝源”汉译)中,一直称“圣观自在”。

大悲咒21遍快诵臺灣靈巖山寺: 大悲咒(男女合唱)

这类单行本实际都是“伽梵达摩”经本在民间抄写的简化,皆为后期衍生品,“伽梵达摩”是最初的唯一译者。 “不空”与《大悲咒》的确切关系是:“不空”翻译了中本《大悲咒》;且只对“伽梵达摩”译本进行注释;“不空”并没有重新翻译过这部经。 这一最早也最流行的大悲咒版本,虽流行度最高,但也最为凌乱,甚至译者翻译原貌都不很清楚,且咒文并不连贯。 若想获得功德,那大家就要了解念诵大悲咒的步骤,根据步骤去念诵可以帮自己把大悲咒念诵正确,也能让自己收获功德和福慧。 3、大悲咒是需要每天念诵的,虽然在念的时候没有遍数限制,但只要大家用心念,念的遍数多,那么就能获得念诵大悲咒的功德利益。

该署名“不空”本的咒文用字是“伽梵达摩”的译本用字,并且与“不空”的用字习惯不符;再有是《贞元录》中,“不空”的译著并无该经名。 在观音的种种身相中,“圣观音”为根本主体,其余皆是从属化身。 依《觉禅钞》中“圣观音”所化身之说:“作上根者化不空羂索;作中根者化十一面;作下根者化千手千眼。 ”据此可以看出,作为寂静忿怒相合的“圣观音”与“不空羂索观音”,在外相上相似,甚至将二者视为同体是合理的。 而“千手千眼观世音”,面对最广泛的下根众生时,通过“千眼照见,千手护持”,将根本主尊“圣观音”所宣说的《大悲咒》,以执行者的身份来利益众生。

大悲咒21遍快诵臺灣靈巖山寺: 大悲咒(灵岩山寺比丘尼)

1、在念诵大悲咒之前,大家先把自己所有的事情都安排好,不要在念咒文的过程中去做其他的事情,这样是对大悲咒的不尊重。 “罚(摩)摩罗”中的“摩”字,在多数敦煌本中是有的,伽梵达摩的本属略本,在后面的对照中可看出,中间的“摩”字不一定是重复,原始本也可能存在,并且也是合理的。 大悲咒21遍快诵臺灣靈巖山寺 大悲咒21遍快诵臺灣靈巖山寺 “俱(卢)俱卢”中间的“卢”字,在敦煌的一些版本中,或被遗漏或原本即没有,暂无法确定,但与真实梵文对照来看,增加后应为准确。

其中有藏文本亦有汉译本,有对应经文相联系也有单独咒本,内容都很一致。 衍生的疑点:后期出现的各种简化单行本,《大正藏》有两个本子(No.1064、No.1113B)署名“不空”译,但却存在一些疑点。 经考据为传抄时错误托名;或为“不空”注释;或是对“不空”中本《大悲咒》的错误领会所致。

大悲咒21遍快诵臺灣靈巖山寺: 大悲咒(文殊讲堂)2

在这个变化过程中,有些地方的改变已完全影响了原来的梵文音貌。 这些变化并非某梵本的出现被修改,而是原译本不断传抄而形成。 所以不存在早期本的缺失或遗漏,而早期的版本才是真实状况。 真实性的确定:该译本《大悲心陀罗尼经》最早于《开元释教录》有载:“智升”在询问其他梵僧后,得知该经是有梵本依据的,所以确认为真经。 虽然至今各版汉文大藏经中,《大悲心陀罗尼经》独有“伽梵达摩”译本;但在经藏以外,学者发现了本经同源梵本的异译本,因此可以肯定伽梵达摩译本的真实性以及《大悲咒》的真实性。 因《大悲咒》后期的各种抄本出现了很复杂的变化形式,且多没有记载译者的名字,所以,后期即有人将个别“单行本”署名为“不空”所作。

本经是从于阗通过抄写而不断传到内地,其翻译并非官方组织的译经,而是民间的抄写流传。 本经原梵本已不存在,现今的流行本多以《大正藏》为底本,而《大正藏》此伽梵达摩经本是以《明藏》为底本,但此版本已是极晚期的版本。 本经因传抄广泛,导致在抄写过程形成越来越多的错误并不断演变扩大。

大悲咒21遍快诵臺灣靈巖山寺: 大悲咒(佛光山梵呗)

佛教中密教部分即率先流行于“南印度”;而于佛典中,该经的宣讲地“补陀落迦”也位于“南印度”的一侧。 因此“南印度”即为该《大悲咒》发源地,“南印度”的版本也应是相对错误较少的版本。 大悲咒21遍快诵臺灣靈巖山寺 而结合时间的分析,“金刚智”和“不空”的(广本)译本则相对较符合这一特征。 而纵使“金刚智”本来源于南印度,但也流传了几百年,其中局部也已发生变化;而传至别处的版本也不一定都会错,其中也可能还保留了部分原始信息。 所以对于一些无法推敲的地方,谁是谁非并无定论。 ④“释迦智”译《摄圣观自在大悲尊陀罗尼利益经》与早期藏文本差异较大,与最晚的梵文本较接近。

  • 此外《大悲心陀罗尼经》的异译本《圣观自在大悲心总持功能》中,更是没有提到一句“千手千眼”的名字,而在经中却一直称作“圣观自在”,并且咒名亦称作《广大圆满无碍大悲心微妙总持章句》,与汉译经本的名称一致。
  • 因此“南印度”即为该《大悲咒》发源地,“南印度”的版本也应是相对错误较少的版本。
  • 广本敦煌抄本中多有一类“伽梵达摩”经本,抄写时将原译的咒文部分替换为具有敦煌音译特色的译文,这类译文的发音及用字都与内地的其他常见译文不同,且多见于敦煌抄本中,也有一些藏文音译特色。
  • ③《圣千手千眼观自在菩萨无碍大悲心广大正圆满陀罗尼》是唐代“法成”由汉文转译成藏文,但其咒文部分并没有按照汉文本转译,而明显依据了上述两种藏文本。
  • 观世音菩萨在此处所开示的“相”,即是佛弟子所要探求和理解的“法”。
  • 本经是从于阗通过抄写而不断传到内地,其翻译并非官方组织的译经,而是民间的抄写流传。

2、念诵大悲咒时,要有恭敬的心,注意力也要集中,这样才能把大悲咒念的更好,并且自己才能进一步的去了解大悲咒的含义。 大悲咒21遍快诵臺灣靈巖山寺 能得安乐,除一切病,延年益寿,常得富饶,灭一切恶业重罪,永离障难,增长一切白法诸功德,远离一切诸怖畏,成就一切诸善根,临命终时,任何佛土,随愿得生。

一切法皆有形相,《大悲咒》所显示的“相貌”,即是《大悲咒》所具有的种种意义,这是《大悲咒》的真实相。 观世音菩萨在此处所开示的“相”,即是佛弟子所要探求和理解的“法”。 《大悲咒》的“相貌”,即是《大悲咒》的真实义,也是观世音菩萨大悲法门的真实义和修行准则。 ②“金刚智”译本随其携带而来自“南印度”。 “不空”从“狮子国”带来大量经本,又在国内收集大量遗留梵本,其译本有中广两种:中本与“伽梵达摩”译本相关,应来自国内收集,可溯源于“西/北印度”;其广本与“金刚智”本相近,即来自“狮子国”等“南印度”一带。

大悲咒21遍快诵臺灣靈巖山寺

《大悲咒》各本系中,均有出现“青颈”(nīlakaṇṭha)一词,所以《大悲咒》与“青颈观音”也存在一定的关联。 但除了咒名提到一次外,其余的皆是在咒文中提到。 大悲咒21遍快诵臺灣靈巖山寺 这里的“青颈”只是外相的描述,并非指“青颈观音”;且咒文中外相不只有“青颈”,还有“猪面”、“狮子面”等其他描述。 整篇咒文所弘赞描述的对象仍是“圣观自在”,而不是“青颈观音”或“千手千眼观音”。 至于“青颈”的概念,则属于“圣观音”的一个侧面反映。

《大悲咒》有其发展的特殊性,而通过其内在关联性的呈现,虽然可以解决其中多种疑问和不确定性的问题,但由于历史发展原因,而无法确认统一成唯一的版本。 佛教学者认为,对修行和持诵者而言,尚由自己来决定选择广、中、略的哪一版本;但对于已知的、明显变化后的错误字句,如果依旧盲目依从,则并不明智。 在相关研究者看来,历史上不乏有些念诵者依照错误的经咒念诵,并不妨碍其得到效验,但亦应大打折扣。 否则只需念“笤帚”亦可成就,而不必去学习此类殊胜而方便的法门。 ③敦煌抄本多基于“伽梵达摩”经本而修改,一般为唐代抄本;其内容多处于汉译/藏文No.697、690与藏文No.723间的过渡状态,故时间即在此中间阶段。 流行本的形成:现今流行的“伽梵达摩”经本,是“伽梵达摩”在“于阗”所翻译,之后即回国。

大悲咒21遍快诵臺灣靈巖山寺

也就是说大正藏这里只是推测而记载为“不空”译。 ④敦煌抄本则有些独特性,其中有与藏文本汉文本一致的,还有处于差异点过渡状态,乃是时间、地域过渡上的真实写照。 ①“伽梵达摩”为“西印度”人,而其译经地“于阗”的文化交融与“北印度”关联较大,其所依经本应反映“西/北印度”的特征;而“不空”、“慈贤”中本与该本有很大关联。 ②慈贤译本《大悲心陀罗尼》与上述的“不空”本基本相同而有若干增补,不知是“慈贤”所增、梵本即有,还是“不空”遗漏。 大悲咒(梵語:महा करुणा धारनी,转写:Mahā Karuṇā Dhāranī),全名千手千眼觀世音菩薩廣大圓滿無礙大悲心陀羅尼經大悲神咒,又稱大悲心陀罗尼(Mahā … 龐蘊居士(龐公與龐婆)笑談之間坐脫立亡之禪境唐朝有一位習禪的龐蘊居士,素有維摩詰之稱,乃官宦之後,家有餘貲。

大悲咒21遍快诵臺灣靈巖山寺: 大悲咒(庄严版)

大悲咒21遍快诵臺灣靈巖山寺

柯文思

柯文思

Eric 於國立臺灣大學的中文系畢業,擅長寫不同臺灣的風土人情,並深入了解不同範疇領域。