canton7大好處

广州培正中学在2009年就恢复使用1889年创校时已有的粤拼校名Pui Ching Middle School。 如今除港澳台地区和少数民族语言地区以外的中国城市,已经统一使用汉语拼音翻译城市名称,没有执行当年国民政府的文化保育政策。 台湾地区只有路名使用汉语拼音方案,但所有城市名称如台北Taipei、高雄Kaohsiung、金门Kinmen等不作更改。 少数民族地区,1996年的《汉语拼音正词法基本规则》本著“名从主人”的原则,将非汉语人名、地名按照罗马字母原文书写,如Hohhot(呼和浩特)。 但在2012年却又重新规定非汉语人名、地名的汉字名称都要用汉语拼音拼写。 据了解,西方不少大词典中,对“Canton”的解释往往是“现在中国南部大城市广州的早期称呼”。

canton

清末广州是全国唯一的开放海港,西方人第一步接触的是广州,也只能接触广州,或许用“canton“(行政区、州)”一词来称呼广州,其意为一座城市(中国南方的一座城市)。 逐渐形成专有特定名称,以头字母大小写区分,“Cantonese”狭义(原本)就是指:广州的;广州人;粤语广州话…广义(文化泛指)指:广府人;粤语。 蒙代尔在做有关品牌战略的演讲时表示,城市也有自己的品牌价值,广州将“Canton”改成“Guangzhou”,很多外国人不知道广州在哪里,城市品牌价值受到损失,建议改回“Canton”或在“Guangzhou”后面打括号标识“Canton”。 国外,无论你是填表或自我介绍,当你说到自己来自Guangzhou,对方都可能会一脸茫然。 对绝大多数西方人来说,Guangzhou是个陌生的字眼,如果你说自己来自Canton,对方便会明白。

canton: Translations of canton

对他们来说,Canton是中国历史中最古老的开放口岸,是中国最著名的城市之一。 西方数百年来所有词典、百科全书、历史教科书里都有Canton——当然,没有Guangzhou。 在1906年帝国邮电联席会议统一地名拼法以前,有一部分地名已经有了拉丁字母的习惯拼法,这部分地名保留不变。

粤式邮政式的地名、人名在广州及广东省被完全取代,香港、澳门及马来西亚、新加坡,远至美国三藩市、加拿大温哥华等海外部分街区仍然保留。 如今很多广东粤语区的学生,因使用北方大一统的教材,没有受到本土文化的教育,已不认识粤式拼音。 广州因受香港电视及书籍影响,及部分建筑物或商户仍使用粤拼,所以还有部分学生知道粤拼的存在,小部分人懂得怎样使用。

canton: Canton恢复Canton的正规使用

他介绍说,“十二五”规划中对广州的国际定位有七种,世界文化名城、国际商贸中心、世界人才港、世界旅游中心、世界航空中心枢纽,但英文官方翻译是一个非常重要的城市名片,对于Canton和粤语Cantonese,亚运会时做了一些宣传,建议恢复翻译为Canton。 中华民国国民政府为了照顾各地民众的母语,在广东省使用粤语范围较大的地区,使用粤式邮政式(香港称香港政府粤语拼音)拼写当地地名、人名及建筑物名称。 首先外文英文“canton”是“行政区、州”的意思,西方人以此对“广东省城”的称呼,形成专有特定名称。 所以外文名称为Canton(头字母大小写区分),此只为“广州”外文名称。

而且为内地少有完全西方人给的地域名称(不是自家的韦氏拼音与邮政式拼音);是以贸易关系,文化交流等正面因素的,而不是被侵略、租借霸占等历史耻辱产物名称。 “Canton”音似于“广东”,但在汉语拼音使用之前,“广东”的英文表达是如文中的“Kwongtung”或者“Kwangtung”(后种表达较迟一点出现)。 就像今日在香港营业的“广东省银行”其英文名称就是“The Kwangtung Provincal Bank”;而九广铁路(KCR),即营运从九龙到广州的铁路在香港境内段的公司,其英文名称则是“Kowloon-Canton Railway”。

  • 这使得广州近代历史的Canton一名似乎逐渐消减,我们在用广州的英文译音时不得不在后面加上“旧称”Canton一词,甚至没有。
  • 他介绍说,“十二五”规划中对广州的国际定位有七种,世界文化名城、国际商贸中心、世界人才港、世界旅游中心、世界航空中心枢纽,但英文官方翻译是一个非常重要的城市名片,对于Canton和粤语Cantonese,亚运会时做了一些宣传,建议恢复翻译为Canton。
  • 实际上在中国内地延续使用旧式译法的情况还是比较多见的,但是主要集中在历史人名、历史地名、延续至今的商业单位与教育机构的旧称上。
  • “Canton”音似于“广东”,但在汉语拼音使用之前,“广东”的英文表达是如文中的“Kwongtung”或者“Kwangtung”(后种表达较迟一点出现)。
  • 他们只知道Guangzhou是一个大城市,大概与深圳、上海之流的差不多。

在汉语拼音与历史上延续的英语译法里,“上海”与“Shanghai”相同,“北京”与“Peking”虽不相同但发音接近,“广州”与“Canton”则完全不同。 世界的读者无法将Guangzhou与Canton联系起来,并且Guangzhou不符合英语发音规律,用电子辞典就可得知根本无法朗读。 于是在国际上将广州变成了一个在外国人眼中需要再次认识的新城市,使Guangzhou与鸦片战争时期的历史似乎一刀两断。 1981年8月,国际标准化组织通过决议,规定把《中文拼音方案》作为文献工作中拼写有关中国的名称、词语的国际标准,从此,Peking(北京)变成了Beijing,Canton(广州)正名为Guangzhou。

至于是哪个国家的人将广州拼为Canton,有几种说法,其中下面两种比较有代表性。 专门研究中外贸易史和澳门史的广东省社会科学院赵立人研究员表示,最早去广州的外国人是16世纪的葡萄牙人。 关于Canton一词可以找到的最早出处是由瑞典人著的《早期澳门史》,主要记述的是澳门以及葡萄牙人在中国的情况,其中提出了Canton这一个词。 至于葡萄牙人最早在什么时候将广州称之为Canton,已无从考证。

广交会译作“Canton Fair”,广州的广州大厦译作“Hotel Canton”,广州塔译作“Canton Tower”,广州白云机场的IATA代码为“CAN”。 Cantonese 即广州话(粤语)或广州人(亦可泛指广府人),亦有广式风格意思。 很长一段时间里,“Canton”就是西方人所认为的“世界贸易中心”的代名词。 作为中国第三大城市的广州,为了提高在世界的认知度和更好的与国际接轨,市人大代表雷建威,建议将“广州”的官方英文翻译为Canton。 随著当局对外的强势宣传,世界上已经有不少地方的人知道中国有Guangzhou这个地方,但他们却不知道这个有2000多年的历史。

canton

注:也有人认为这是法国人首先提出的”Canton”的,至于真实性如何需要继续考证。

实际上在中国内地延续使用旧式译法的情况还是比较多见的,但是主要集中在历史人名、历史地名、延续至今的商业单位与教育机构的旧称上。 例如在联合国的中国政府文件中,孙中山由于是历史人物,因而没有“汉语拼音化”,仍使用旧称Sun Yat-sen;清华大学的英文也坚持延续用Tsinghua University;北京大学的英文也延续旧称Peking University,都是考虑到对外政治宣传的因素,而非文化保育。 社会亦应分清英文名称与一般文字注音的差别,Peking University作为北大非官方名称始见于19世纪末,1952年后成为北大之官方英文名称及标识元素,属专有名词,其首要职能为文化载体而非读音记录。 北京近几十年来一直在推广汉语拼音译法的Beijing,取代已经不规范的Peking旧式译法,例如北京奥运会的会徽及其他标志中就大量出现Beijing字样。 新中国成立后,进行了一系列书写规范和改革,例如为扫除文盲进行“繁体字”简化方便日常书写和记忆,发明了新式的现代汉语拼音,废弃了民国注音(民国注音与日语片假名有所相似,但并非受到日本文化的影响,而是由汉字篆体演变而成的结果)。

  • 例如Foochow(福州)、Canton(广州)、Swatow(汕头,以潮汕话发音)、Amoy(厦门,以闽南话发音)等,所以Canton与Hong Kong一样,并不属於威妥玛拼音。
  • 世界的读者无法将Guangzhou与Canton联系起来,并且Guangzhou不符合英语发音规律,用电子辞典就可得知根本无法朗读。
  • 至于葡萄牙人最早在什么时候将广州称之为Canton,已无从考证。
  • 中山大学历史系教授、牛津大学博士程美宝介绍,过去西方人对广州的了解其实就是对中国的了解,在他们眼里Canton就是中国近代历史的一部分。
  • 例如在联合国的中国政府文件中,孙中山由于是历史人物,因而没有“汉语拼音化”,仍使用旧称Sun Yat-sen;清华大学的英文也坚持延续用Tsinghua University;北京大学的英文也延续旧称Peking University,都是考虑到对外政治宣传的因素,而非文化保育。
  • 很早以前,一般到香港和澳门来的外国人都会去广州,但是很多人都不知道广州是什么地方,外国人熟悉的是“Canton”。
  • 广州塔由于是非政府部门,不受政府所订立的条例约束,所以市政府在征集英文名时就听从了大学学者的意见,从尊重及传承历史的角度出发,使用“Canton Tower”。

例如Foochow(福州)、Canton(广州)、Swatow(汕头,以潮汕话发音)、Amoy(厦门,以闽南话发音)等,所以Canton与Hong Kong一样,并不属於威妥玛拼音。 广州塔由于是非政府部门,不受政府所订立的条例约束,所以市政府在征集英文名时就听从了大学学者的意见,从尊重及传承历史的角度出发,使用“Canton Tower”。 中山大学历史系教授、牛津大学博士程美宝介绍,过去西方人对广州的了解其实就是对中国的了解,在他们眼里Canton就是中国近代历史的一部分。

一些国际通讯社和传媒基本上在涉及到广州时,大多称以Guangzhou。 在国外,对中国不太了解的外国人可能知道“Canton”是中国的广州,而对“Guangzhou”相对比较陌生。 他表示,城市的名字本身也是一个品牌,比如拉斯维加斯和澳门,这两个城市几乎是“赌城”的代名词。 很早以前,一般到香港和澳门来的外国人都会去广州,但是很多人都不知道广州是什么地方,外国人熟悉的是“Canton”。 但是“Guangzhou”这个名字对外国人来说比较难拼写出来,需要查字典才知道“Guangzhou”是以前的“Canton”。 如果说上海是中国“汉语拼音化”的最大赢家,广州可能就是最大输家。

不过广州市地名办公室的一位负责人则认为,“Canton”系“广州”一词的“粤式威妥玛”旧拼法,“威妥玛”是一个1841年至1883年间英国驻华外交官的名字,他设计了一套罗马字母拼音方案给汉字音,“Canton”正是这种拼法的产物。 而实际上,Canton是一个通用拼法,按照威妥玛拼音广州的拼法是Kuang-chou,这说明地名办对历史一窍不通。 1909年3月,香港的麦当奴道为免与香港岛的同名道路混淆,道路便改以“广东省城”为名,称“Canton Road”。 由于当时(清朝)并未有“广州市”(广州市市政厅1921年2月15日成立),而“Canton”一词是指“广东省城(即广州)”,因此后来在翻译中中文被简化译作广东道,并沿用至今。

canton

柯文思

柯文思

Eric 於國立臺灣大學的中文系畢業,擅長寫不同臺灣的風土人情,並深入了解不同範疇領域。