我們的語言(作者親簽版):應用、爭議、修辭8大分析

創世紀第十一章開篇這麼寫:「那時,天下人的口音、言語都是一樣。」可惜人類基於虛榮,妄想與上帝平起平坐,於是協力打造一座通天塔。 沒有人知道上帝用什麼語言跟亞當說話,傳統的解釋是「內在發光」(interior illumination)。 真正懂得閱讀始自一面吸收文章內容、一面琢磨書寫方式(用字遣詞、標點符號、論述邏輯、組織結構),其過程慢如龜速、甚至走兩步退三步,但受益良多。 然而,編寫舞台劇本多年後方才了解,早於學習文字藝術之前,我已無意識領略言談的藝術。

我們的語言(作者親簽版):應用、爭議、修辭

:探討語言的藝術,說話或書寫的技巧,即每個人以語言與人互動的方式。 爭議篇主要介紹語言學界的成果,特別是針對基本概念長久以來的辯論。 對於語言學,我是門外漢,這部分只能說是一個業餘研究者的心得。 於此之前,我對語言的認識一半來自經驗累積,一半來自文學詮釋的訓練;可以說,多半從修辭的角度看待語言。 然而投入語言學之後,方知另有天地,雖非以己之力所能徹悟(過於形式主義的論文猶如天書),但即使淺嘗已獲益匪淺。

我們的語言(作者親簽版):應用、爭議、修辭: 我們的語言:應用、爭議、修辭

沒有人知道上帝用什麼語言跟亞當說話,傳統的解釋是「內在發光」(interiorillumination)。 果真如此,它無法轉譯為任何所知的語言,不過「透過恩寵與特許」,亞當足以理解。 接著,「神用土所造成的野地各樣走獸和空中各樣飛鳥都帶到那人面前,看他叫什麼……那人便給一切牲畜和空中飛鳥、野地走獸都起了名」。

印刷成文字時,不管在英國、法國、德國、義大利,他會以斜體強調,後面再加上吶喊連連的驚嘆號,甚至加括弧解釋哪裡好笑。 這一切令人沮喪,令人想從此放棄說笑,從此過著較幸福的日子。 前幾天早上醒來走到客廳,正要轉進廚房倒杯水,發現太太出門前在餐桌留下的字條,上面用英文寫著 “Clothes!

我們的語言(作者親簽版):應用、爭議、修辭

但是我們無法知曉他以什麼基礎為飛禽走獸命名。 一種解釋說亞當以「牠們的名字」為牠們命名──聽起來像是廢話;欽定版《聖經》描述「那人怎樣叫各樣的活物,那就是牠的名字」,似乎也幫助不大。 因此,亞當的命名方式有兩種可能性。 其一,亞當隨興起名,這武斷的語言標籤一旦貼上,便從此和實體(如雞鴨牛羊)分不開。 或者,亞當根據實物的本質為其命名。 換言之,雞鴨牛羊之所以為「雞鴨牛羊」,因其本質為雞鴨牛羊,他的語言並非輕率隨意,而是直導事物核心。

我們的語言(作者親簽版):應用、爭議、修辭: 世界語言

消費者訂購之商品若無法送達,經電話或 E-mail無法聯繫逾三天者,本公司將取消該筆訂單,並且全額退款。 辦理退換貨時,請保持商品全新狀態與完整包裝(商品本身、贈品、贈票、附件、內外包裝、保證書、隨貨文件等)一併寄回。 若退回商品無法回復原狀者,可能影響退換貨權利之行使或須負擔部分費用。 TAAZE透過您的網站、部落格、微網誌、facebook… 推薦而成交的商品,直接分紅給您現金。

詩中,兩次遭遇代表詩人理解語言的兩種層次。 於第一層次,詩人的任務是為事物命名,找到貼切的詞語和世人分享經驗與想像;然而於第二層次,語言讓他失望,「寶物」因無言可喻當即消失,遂悟及語言不只是命名的工具,還關乎事物是否存在。 表面上,此作觸及詩人和語言的關係,詩人仰賴語言表達感受。 但誠如標題「詞語」所示,那個無法命名的寶物即「詞語」本身:語言並非實體,也不僅是指涉事物的符號,而是「詞語使一個東西成為東西」。 從這個角度來看,第二次經驗並非「失敗」,而是更深層次體會語言的本質。 海德格認為語言乃存在的居所(houseof being)。

蒐集資料期間,突然回想就讀輔仁英語系時一位有恩於我的老師,以及他教作文時採用的教材,《風格的要素》。 當時雖不夠用功,卻也從老師與書中獲得不少關於寫作的啟示。 緬懷之餘重新買了一本,一字一句研讀,才發覺有些規範至今依舊堪用,有些早已過時。 為了弄清楚原因,從這部經典翻到另一部經典,如此延伸。 透過這些書籍,到了這把年紀才終於直面困擾許久的書寫問題,尤其是中英文標點之間的差異,因此決定另闢應用篇,跟各位分享我的理解與困惑。 原來亞當是命名者,人類語言的創始者。

“印刻效应”现象,不仅存在于低等动物之中,而且同样存在于人类。 比如,婴儿对电视就能产生一种负面的印刻效应。 即使母亲给孩子耐心地讲或唱,孩子也会兴致索然,无动于衷。

無論吵或不吵,當面交談的好處在於立即反應,書寫則辦不到。 克里斯托說「標點符號的功能不只是再現口語。它的存在是為了使文字有條理」,因此必須謹慎。 多年開設創作課的心得,有沒有才氣不是重點,令我痛苦的是多數學生連基本格式都搞不清楚,彷彿沒吃過豬肉也沒看過豬走路的初生兒。

1910年,德国行为学家海因洛特在实验中发现一个十分有趣的现象:刚刚破壳而出的小鹅,会本能地跟随在它第一眼见到的自己的母亲后面。 但是,如果它第一眼见到的不是自己的母亲,而是其他活动物体,如一只狗、一只猫或者一只玩具鹅,它也会自动地跟随其后。 尤为重要的是,一旦这只小鹅形成了对某个物体的跟随反应后,它就不可能再形成对其他物体的跟随反应了。

幼時不懂人情世故,亦不察複雜人際關係,但從大人之間談話以及與他人互動,我一直在揣摩話語的意義及其流露的情緒。 這份技能,或說求生之道,每個人自小便已具備。 沒有一個自然語言──自然而然隨文化衍生的語言──是完美的,但我們總期望它完善無瑕。 以英語為例,大西洋兩岸不乏抱怨人士。 蕭伯納曾為文鼓吹拼字改革運動,並高懸獎金公開徵求一套完全符合42個發音的字母系統。

我至少確定兩人關係雖熟但有點緊張,絕非相互扶持的密友。 我一直對語言感興趣,卻從未認真鑽研,直到四五年前。 不過一旦一頭栽進,立即面臨取捨問題,只因這個領域範圍之廣、分門別類之雜,令人不知從何著手。

  • 接著,「神用土所造成的野地各樣走獸和空中各樣飛鳥都帶到那人面前,看他叫什麼……那人便給一切牲畜和空中飛鳥、野地走獸都起了名」。
  • 從這個角度來看,第二次經驗並非「失敗」,而是更深層次體會語言的本質。
  • 我從來不跟學生談論題(thesis statement)或主題句(thesis sentence),也不談分段原則以及論述該如何延展。
  • 我曾經細數劇本有幾個驚嘆號,記得數到八十七幾便不支了。
  • 然而,編寫舞台劇本多年後方才了解,早於學習文字藝術之前,我已無意識領略言談的藝術。
  • 然而,《聖經》從未描述巴別塔外觀,更遑論所用建材,其樣貌乃後人想像繪製而成,毫無史實根據,愛爾蘭文法家的說法當然是胡扯。

根據我太太,一個在台北定居三十多年美國華僑的說法,台灣人講話就這麼直接。 不只一次,在公車上或十字路口,陌生婦人會主動勸她臉上的青春痘不可放任不管,說完還熱忱地提供偏方。 有一次真的試了偏方,其結果和我試過無數次防禿洗髮劑一樣,當然沒效。 近幾年她坐捷運時倒是沒再遇上貴人,她問我:「台灣人變文明了,還是因為我老了,沒救了?」結婚三十多年,早已明白這種帶有陷阱的選擇題最好不要回答。

  • 本篇以淺顯方式為讀者整理兩方論點,其間不免穿插個人看法與傾向,但中立的基本態度始終如一。
  • 英文 “bangorrhea” 指濫用驚嘆號:前面 “bang” 指巨大聲響,猶如漫畫裡常見之「砰」,字尾 “rrhea” 源自拉丁文,意指「流動」、「如溪水」,直譯為中文即「驚嘆號狂瀉症」。
  • 不管從社會語言學或心理語言學切入,「怎麼穿得這麼黑」解讀為「不以為然」應不為過。
  • 我從來不跟學生談論題(thesisstatement)或主題句(thesissentence),也不談分段原則以及論述該如何延展。
  • 《舊約.創世紀》,神說「要有光」,於是有了光。

SEO服務由 featured.com.hk 提供

柯文思

柯文思

Eric 於國立臺灣大學的中文系畢業,擅長寫不同臺灣的風土人情,並深入了解不同範疇領域。